|
ЛАНГЕ
Тор Неве
(9.04 1851, Копенгаген, Данія –
22.02 1915, Нападівка, Вінниччина (перепохований в Копенгагені)
Поет-перекладач, вчений-лінгвіст (Данія)
Навчався в Копенгагенському
університеті.
1874 року в данській столиці
побачила світ книжка перекладів іноземної класики "Евтерпа", серед
авторів якої був і Т.Ланге (переклади з 9 мов). 1875 – Т.Ланге на
запрошення російського уряду прибуває до Москви викладати класичні
мови в Лазаревському інституті східних мов. 1876 – виходить
антологія Т.Ланге "З далеких країв", де вміщені твори російської,
української, польської, сербської та інших слов'янських літератур.
Доповнена антологія "Кілька народних пісень" видрукувана 1878 року.
1882 – вийшла книжка нарисів Т.Ланге "З Росії" (окремий нарис
присвячений Києву та Дніпру). В одній з подорожей данець
познайомився з Наталією Протопоповою, яка їхала на батьківщину в
село Нападівку, що на Поділлі. У лютому 1883 – вона стала дружиною
Т.Ланге.
1887 – Т.Ланге залишив викладацьку
діяльність. Його призначили консулом Королівства Данії в Москві,
яким він був за різними даними до 1906 чи 1908 року. 1888 – Т.Ланге
публікує переклад на данську мову "Слова про Ігорів похід", що нині
вважається зразком класичного прочитання шедевру київськоруської
літератури. 1890 – Т.Ланге дебютував в оригінальній художній прозі –
видав книгу "Ескізи та фантазії".
Особливе місце серед перекладів
Т.Ланге посідає українська народна творчість. Данець переклав рідною
мовою 46 українських пісень. 26 з них були покладені на музику
данськими композиторами. А дві: "Ой зійди, зійди, ти зіронько та
вечірняя" та "Ой не світи, місяченьку" стали данськими народними
піснями.
Вийшовши у відставку, Т.Ланге жив
у Нападівці, де займався крім літературної праці, агрономією,
ботанікою (навіть вирощував у теплиці цитрусові та ананаси).
По смерті данського піонера
перекладання української поезії його дружина оселилася в
Копенгагені, де й померла 1938 року.
|